للاطلاع على محتويات الإعلان أنقر هنا  
صحيفة دولية تهتم باللغة العربية في جميع القارّات
تصدر برعاية المجلس الدولي للغة العربية

  المؤتمر الدولي التاسع للغة العربية           موقع الجمعية الدولية لأقسام العربية           الموقع الجديد الخاص بالمؤتمر الدولي للغة العربية           الباحث العربي: قاموس عربي عربي           راسلنا         
الصفحة السابقة الصفحة الرئيسة

التّعْرِيب

د. نوال بنت سيف البلوشية

 

تعدّ اللّغة في أيّة أُمَّةً من الأمم العروة الوُثْقَى، الّتي لا تنفصم عُراه بالهويّة الإنسانيّة في تلك الأمّة، ولما
 كانت اللّغة هي خارطة المعرفة الإنسانيّة في أيّة أُمَّة من الأمم؛ أصبحت الرّكيزة الأولى، الّتي تبوأت
 مكانتها الشّامخة في ترجمة ثقافتها، وهُويّتها الّتي تميّزها عن غيرها من الأمم. 

ومع التّقدّم التّكنولوجيّ، والثراء المعلوماتيّ الّذي يشهده العصر؛ كان من الضّروريّ أن تُساير لغتنا العربيّة
ميادين العلم والمعرفة، لتصافح العلوم في ركبها المتقدّم، ولن يتأتّى ذَلِكَ إلا إذا استفادت من تجارب الآخرين،
 واقترضت من مصطلحاتهم، ومسمياتهم الخاصّة بالتّقانة الحديثة، الّتي تعدّ أحد الأسباب في دفع عجلة
 التّعلّم والمعرفة في مختلف المجالات، فالتّعريب من هذا المنطلق يعدّ البوابة الرّئيسة للنهضة الثّقافيّة
 والمعرفيّة بالمجتمعات العربيّة . 
ولكي تكون الصّورة واضحة في عرض مفهوم التّعريب عرجنا في مقام حديثنا هذا إلى تعريف مفهوم  التّعريب  عند القدامى والمحدثين: فقد عرَّفها أبو حيّان الأندلسيّ، في شرح التّسهيل: " العجميّ عندنا هو كلّ ما نُقِلَ إلى اللّسان العربيّ من لسان غيره".
وعرّفها عباس حسن في اللّغة والنّحو، الوارد ذكره في فقه اللّغة لضامن: "اللّفظ الأعجميّ الَّذِي أدخلته العرب
 في لغتها، وصقلتهُ على منهاجها وأوزانها، أو تركته بغير صقل، وربما تناولته بالاشتقاق" 

وعرّفها البعض أنّها الصياغة السلسة لترجمة النّصّ الأجنبيّ، بحيث تراعي فيها أساليب الكتابة العربيّة
 وفنونها من بلاغة ومحسناتٍ بديعيّة؛ كي لا يخلّ على القارئ ما عرّبَ، كأنّه يطّلع على نصّ كُتبَ بالعربيّة أصلاً . وقد عرَّفها بعض الدّارسين، على أنّها: نقل أو وضع المصطلح؛ أي إيجاد المصطلحات العربيّة
 المقابل للمصطلح الأجنبيّ.
ويُرادف مصطلح المُعرب: الدّخيل، والأعجميّ، والمقتَرض، والإعراب. وما بين المُعرب وغيره من ترادف، إلا أن الدّخيل أعمّها وأشملها، إلا أنّ الرّأي الّذي استقر عليه مجمع اللّغة العربيّة بالقاهرة ، هو عدم التّفريق بين الدّخيل والمُعرب، إذ عرفهما بقوله: " المعرب كلّ ما اسُتعملَ من ألفاظٍ أجنبيّة – أعجميّة – سواءٌ ألحقت بأنية عربيّة أم لم تُلحق".
ولما كان التّعريب وسيلة من وسائل التّوليد اللّغوي، الّتي تستعملها المجامع اللّغويّة؛ أصبح  من قضايا اللّغة الهامّة؛ الّتي لها أثرٌ في إثراء اللّغة العربيّة؛ من أجل مسايرة عجلة التَّطَوُّر، الَّذِي
 يشهده العالم الآن، مع وجود التّقانات المتنوعة الحديثة، في ظل الثّراء المعلوماتي والتّقدّم التّكنولوجي؛ لخدمة المجتمع العربيّ في مختلف مجالات الحياة أجمع. كما عدّ التّعريب منفذًا وموردًا للباحثين والدّارسين في العلوم أجمع، سواءٌ أكانت في علوم اللّغة أو العلوم
 الأخرى؛ وهذا المورد يتمثل في  تعريب الألفاظ المستجدّة  على العربيّة ومجتمعها.

ولما كانت قضية التّعريب قضية  هامّةً؛ اشتغل علمائنا القدماء عليها، فأصبح للتعريب فهمه الواضح،
 الّذي يجب التّزام به عند التّعامل بها؛ لما كان لها أثرٌ في حفظ اللّغة من الجمود والضّياع، حتى تمكنت
 العربيّة من التَّعْبِير عن كافة العلوم والفنون. وصُلحت لأنْ تكون لغة علميّة. 

ولو تأملنا قليلًا لوجدنا أن  التّعريب لا يقتصر  على مستوى الألفاظ، بلّ أصبح يمتد إلى مختلف الجوانب
 الحياتيّة ( الاجتماعيّة ، والفنيّة، والسّياسيّة ) بنظرةٍ شموليّة واسعة ذات أبعادٍ فلسفيّة علميّة مختلفة. 
لذا تمثل التّعريب بمفهومه الواسع:
1. تطويع الألفاظ الأعجميّة بردّها إلى الشّكل العربيّ صوتيًّا و حرفيًّا، وهذا ما نهجهُ القُدامىٰ.
2. تحويل الجامعات والكلّيات الجامعيّة والمعاهد العُليا إلى التّدريس باللّغة العربيّة؛ أي تعريب مؤسسات كلّ دولة من الدّول العربيّة، وجعل العربيّة الفصحى وسيلة التّفاهم والتّخاطب، لتشمل كلّ جوانب الحياة؛ باعتبار الجامعات مركز الإشعاع الفكريّ الحر لكلّ مجتمع.
نستنتج مما سبق:
أنّ التّعريب يتمثل في تعريفه الضّيق، نقل اللّفظ الأعجميّ في شكلٍ عربي حرفًا وصوتًا، مع مراعاة
 الأوزان العربيّة في بناء الكلمة المعرّبة .
أنّ اقتباس العربيّة عند الضّرورة، ألفاظًا أجنبيّة  وتعريبها لا يضرها بلّ يُعينها في توليد ألفاظٍ جديدة ،و حلّ المشكلات الّتي تعترض سبيل تعريب العلم والتّعليم.
يعدّ التّعريب من التّحديات المعاصرة الّتي فازت بها العربيّة  في صياغة المصطلحات العلميّة في 
عصرٍ شُهد له بالتّطوّر والثّراء المعلوماتي.
المراجع
- خليفة، ع. (2013). التعريب الشامل: ثورة لغوية و فكرية. التعريب -سوريا، مج 23, ع 45 ، 11 - 32. مسترجع من http://search.mandumah.com/Record/487822
- ديومة، ب. ع. (2013 آداب - كلية الآداب - جامعة الخرطوم - السودان، ع 30 ، 161 - 182. مسترجع من). بين الترجمة و التعريب. مجلة http://search.mandumah.com/Record/521798
- الضّامن، حاتم صالح، (د:ت) فقه اللغة. جامعة بغداد – كلية الآداب – بغداد .
- محمود، إ. ك. (2010). التعريب: ماهيته ، أهمية ، معوقات تحقيقه. دراسات عربية وإسلامية - مصر، مج 1, ع 3 ، 115 - 164. مسترجع من  http://search.mandumah.com/Record/115707
 

التعليقات
الأخوة والأخوات

نرحب بالتعليقات التي تناقش وتحلل وتضيف إلى المعلومات المطروحة عن الموضوعات التي يتم عرضها في الصحيفة، ولكن الصحيفة تحمل المشاركين كامل المسؤولية عن ما يقدمونه من أفكار وما يعرضون من معلومات أو نقد بناء عن أي موضوع. وكل ما ينشر لا يعبر عن الصحيفة ولا عن المؤسسات التي تتبع لها بأي شكل من الأشكال. ولا تقبل الألفاظ والكلمات التي تتعرض للأشخاص أو تمس بالقيم والأخلاق والآداب العامة.

الاسم
البلد
البريد الالكتروني
الرمز
اعادة كتابة الرمز
التعليق
 
   
جميع الحقوق محفوظة © 2024
المجلس الدولي للغة العربية