للاطلاع على محتويات الإعلان أنقر هنا  
صحيفة دولية تهتم باللغة العربية في جميع القارّات
تصدر برعاية المجلس الدولي للغة العربية

  المؤتمر الدولي التاسع للغة العربية           موقع الجمعية الدولية لأقسام العربية           الموقع الجديد الخاص بالمؤتمر الدولي للغة العربية           الباحث العربي: قاموس عربي عربي           راسلنا         
الصفحة السابقة الصفحة الرئيسة

صلاح نيازي: الترجمة أشبه بالموجة تحتاج إلى ترابط

محمد حافظ

 

قال المترجم العراقى الكبير صلاح نيازي، إن الترجمة أشبه بالموجة، لابد أن تكون مترابطة، مضيفا: "أنا شخصيا ليس لدى تعريف للموجة، ولا أعرف بدايتها ولا نهايتها لأنها متصلة بغيرها من الموجات المتتالية، وليست هناك مدرسة للترجمة من وجهة نظري".

وأضاف في حواره لـ"البوابة نيوز": "كل المدارس فى الوطن العربى تدرس اللغة العربية، ولكن هل كل من يدرسونها يصبحون شعراء، ومن هنا أقول إن هناك مدارس عديدة فى الترجمة، كما أننى لا أعرف مترجما واحدا بريطانيا ذهب إلى مدرسة لدراسة الترجمة لأنه اجتهاد شخصي، وأنت تتفاعل مع النص قلبا وقالبا، روحا وعقلا، وحينما تأتى للترجمة يجب أن تهيئ نفسك لإيقاع تشترك فيه القصبات الهوائية مع الدورة الدموية مع المزاج مع الوضع السياسي، وهذه كلها مؤثرات فى الترجمة.
 

البوابة نيوز

التعليقات
الأخوة والأخوات

نرحب بالتعليقات التي تناقش وتحلل وتضيف إلى المعلومات المطروحة عن الموضوعات التي يتم عرضها في الصحيفة، ولكن الصحيفة تحمل المشاركين كامل المسؤولية عن ما يقدمونه من أفكار وما يعرضون من معلومات أو نقد بناء عن أي موضوع. وكل ما ينشر لا يعبر عن الصحيفة ولا عن المؤسسات التي تتبع لها بأي شكل من الأشكال. ولا تقبل الألفاظ والكلمات التي تتعرض للأشخاص أو تمس بالقيم والأخلاق والآداب العامة.

الاسم
البلد
البريد الالكتروني
الرمز
اعادة كتابة الرمز
التعليق
 
   
جميع الحقوق محفوظة © 2024
المجلس الدولي للغة العربية