للاطلاع على محتويات الإعلان أنقر هنا  
صحيفة دولية تهتم باللغة العربية في جميع القارّات
تصدر برعاية المجلس الدولي للغة العربية

  المؤتمر الدولي التاسع للغة العربية           موقع الجمعية الدولية لأقسام العربية           الموقع الجديد الخاص بالمؤتمر الدولي للغة العربية           الباحث العربي: قاموس عربي عربي           راسلنا         
الصفحة السابقة الصفحة الرئيسة

تحديد مصطلح التعريب لغة واصطلاحا

أ. ميسون علي جواد التميمي


لغة:
يقول ابن منظور(ت711ه) في لسان العرب:(تعريب الاسم الاعجمي ان تتفوه به العرب على منهاجها: تقول:عربته العرب ،واعربته ايضا)(ابن منظور1955/589)
ويقول الجوهري (ت393ه) في الصحاح(تعرب،أي تشبه بالعرب،وتعرب بعد هجرته أي صار اعرابيا...وعرب لسانه بالضم عربة أي صار عربيا، واعرب كلامه، اذا لم يلحن في الاعراب ...وتعريب الاسم الاعجمي: ان تتفوه به العرب على منهاجها.)    (الجوهري1979/179).
وقد خرج الجوهري وابن منظور بقولهما هذا عن القاعدة التي سارت عليها العرب في التعريب ،لانها قد عربت كلمات اعجمية على غير منهاجها، اذ وردت كلمات معربة كثيرة ليس لها بناء عربي، مثل آجر ،وابراهيم، وقنبيط، واهليلج، وخراسان ،وغيرها ، وقال بعض علماء اللغة ان هذه الكلمات واشباهها لاتعد معربة، بل تعد اعجمية استعملتها العرب لان حكم المعرب كالعربي، ينبغي ان يكون على اوزان العربي.                            (الشهابي1965/19)
يقول الزبيدي ايضا:(التعريب تهذيب المنطق من اللحن، يقال:عربت له الكلام تعريبا، واعربت له اعرابا اذا بينته له...وقيل التعريب: التبيين والايضاح...وقال الازهري: الاعراب والتعريب معناهما واحد، وهو الابانة، يقال :اعرب عنه لسانه وعرب أي ابان وافصح: والتعريب:تعليم العربية...وتعريب الاسم الاعجمي:ان يتفوه به العرب على منهاجها.)                                       (الزبيدي 1994/217)
اما المعنى الاصطلاحي فقد استعمل لاربعة معان:
الاول: التعريب هو نقل الكلمة الاجنبية ومعناها الى اللغة العربية سواء تم هذا النقل دون تغيير في الكلمة ام بعد اجراء تغيير وتعديل عليها، واذا تم نقل اللفظ الاجنبي الى اللغة العربية من دون تغيير سمي(دخيلا)،واذا وقع عليه التغيير سمي(معربا)،ومن امثلة الدخيل الفاظ :الاوكسجين،والنتروجين،والنيترون، ومن امثلة المعرب الفاظ: التليفون والتلغراف .(غنيم 1989/65) ويطلق على العملية كلها مصطلح: "الاقتراض اللغوي او الاستعارة اللغوية" وهي عملية تمارسها اللغات الحية باستمرار اذ تقترض اللغة الفاظا معينة من لغات اخرى للتعبير عن مفاهيم جديدة لم يعهدها الناطقون بتلك اللغة من قبل .
الثاني: التعريب بمعنى الترجمة، فقد اخذ التعريب في العصر العباسي والعصر الحديث مفهوما اخر هو: نقل فكرة او مفهوم من لغة الى اخرى، او نقل معنى نص من لغة اجنبية الى اللغة العربية، وقد يتألف هذا النص من فقرة او كتاب كامل ،والتعربب بهذا المعنى يكون مرادفا للفظ (الترجمة).(عبد العزيز1990/267)
ان الباحثة ترى اذا كان التعريب يعني الترجمة، فماذا يسمى نقل المعنى من لغة اجنبية الى اللغة العربية، اذ هنا يقال تعريبا اما العكس اذا نقل المعنى من نص عربي الى نص اجنبي يقال ترجمة لان الترجمة في هذا المجال اصوب الى التعريب.
ثالثا: التعريب هو استعمال اللغة العربية لغة للادارة في فروع المعرفة المختلفة، كلاما وكتابة ودراسة وتدريسا وترجمة وتأليفا، لذلك عربت حكومات الدول العربية بعد استقلالها في العصر الحديث الادارات والمؤسسات الاقتصادية والتعليمية بعد ان كانت فرنسية او انكليزية او ايطالية، فنشأ شعور باهمية احياء دور اللغة العربية في التعليم وجعلها لغة العلم وتدريس العلوم ،فنشأت حركة التعريب في مصر في القرن التاسع عشر، ومن ثم في سوريا والعراق في القرن العشرين بعدها توالت حركات التعريب في بلدان الوطن العربي مثل تونس والجزائر والمغرب والاردن والسودان وغيرها.                                      (السعادات1999/36)
وهذا يعني ان مفهوم التعريب في بداية عهد الاستقلال ينصرف الى تعريب الادارة ،اما الان فانه ينصرف الى تعريب التعليم بمراحله المختلفة، ولكن البلدان العربية لم تكن تسير بخطى واحدة في هذا المجال فبعضها مضى الى تعريب التعليم حتى بلغ المرحلة الجامعية،في حين ان بعضها الاخر لايزال مزدوجا للغته في مراحل تعليمه الابتدائي والثانوي ، مثل بعض بلدان المغرب العربي.
رابعا: هو اتخاذ قطر باكمله اللغة العربية لغة حضارية له، أي تصبح لغة التخاطب والكتابة السائدة فيه ،ممثلة للثقافة العربية والاسلامية.
                                                     (عبد العزيز1990/268)
      وقد استعمل التعريب بهذا المعنى في صدر الاسلام حينما فتح العرب العراق والشام وغيرهما، وتعريب الدواوين فيها خلال القرون الثلاثة الاولى ،وكان يعرف تعريب الدواوين آنذاك بنقل الدواوين اوتحويلها من الفارسية والرومانية والقبطية الى اللغة العربية، ولقد كانت حركة تعريب الدواوين تتمة لحركة الترجمة والنقل في القرن الاول الهجري (السابع الميلادي) اذ هي احد اوجه عملية الترجمة والنقل والتعريب.
ومن هنا يختلف مفهوم التعريب في المشرق العربي عنه في المغرب نظرا للظروف السياسية التي مر بها كل قطر عربي، الا ان الوصف المشترك بين تلك الاقطار كلها ان التعريب بدأ جزئيا ومحليا في كل منها على حدة، والمعنى الاصلي للتعريب في المشرق يشير في الاساس الى اقحام اللفظ الاعجمي بذاته ومادته في العربية، وهو المفهوم الذي حدده ابن منظور، والزبيدي ، والجوهري، بان تعريب الاسم الاعجمي هو ان تتفوه به العرب على مناهجها، وان يدرج في اوزانها، أي صياغة المصطلح الاجنبي على المقاييس الصرفية العربية.
اما التعريب في المغرب العربي فهو قضية تتعلق بالهوية الوطنية والتراث والشخصية العربية الاسلامية، وتتعلق ايضا بالانفتاح على الحضارة الاجنبية ،وان التعريب في المغرب العربي يعني في الاساس تعميم اللغة العربية في التعليم واقصاء اللغة الاجنبية عنه ، وتوسيع اللغة العربية بادخال مصطلحات جديدة عليها والزام الادارة باستعمال اللعة العربية فقط في تعاملاتها جميعا والعمل على ان تكون اللغة العربية وحدها هي لغة التخاطب .
1.    ابن منظور، ابو الفضل جمال الدين(1955م) .لسان العرب ،مج 1،دار صادر ودار بيروت .
2.    الجوهري،اسماعيل بن حماد(1979).الصحاح تاج اللغة وصحاح العربية،تحقيق احمد عبد الغفور عطار، ج1 ،دار العلم للملايين،ط2، بيروت.
3.    الزبيدي،محي الدين مرتضى(1994).تاج العروس من جواهر القاموس،تحقيق علي شيري،مجلد2، دار الفكر ،بيروت.
4.    السعادات،عبد الله بن ابراهيم(1999).الترجمة واللغات الاجنبية والتنمية في المملكة العربية السعودية،بحث منشور في ندوة تعميم التعريب وتطوير الترجمة في المملكة العربية السعودية،المعقودة في المدة من 220-23 ديسمبر 1998،جامعة الملك سعود، الرياض.
5.    الشهابي، مصطفى(1965).المصطلحات العلمية في اللغة العربية في القديم والحديث،مطبوعات المجمع العلمي العربي بدمشق ،ط2ن دمشق.
6.    عبد العزيز، محمد حسن(1990).التعريب في القديم والحديث مع معاجم الالفاظ المعربة، دار الفكر العربي، القاهرة.
7.    غنيم، كارم السيد(1989). اللغة العربية والصحوة العلمية الحديثة، مكتبة ابن سينا للنشر والتوزيع ، القاهرة



جميع الحقوق محفوظة © 2024
المجلس الدولي للغة العربية