خطأ في ترجمة الدستور الأردني

أ. يحيى شقير

من يعرف لغة أخرى أو لغات بالتأكيد مرّت عليه طُرف من طرائف الترجمة، لكن لم أكن أتصور أن يحدث خطأ في ترجمة القانون الأعلى في الأردن وهو الدستور الأردني، وأين؟ في مادة حول الملك!

عندي عدة نسخ من الدستور الأردني بالعربية وأخرى بالإنجليزية وإليكم الخطأ.

تنص المادة (28- ز) من الدستور (في نسخ أخرى المادة 28 فقرة 7):

"يبلغ الملك سن الرشد متى أتم ثماني عشرة سنة قمرية من عمره. إلى آخر الفقرة"

وفي النسخة الإنجليزية المنشورة على موقع مجلس النواب الإلكتروني والموقع الرسمي للملك حسين (المادة 28 فقرة (g والموقع الرسمي للملك عبدالله الثاني نجد نص المادة 28 فقرة 7) مترجما كالتالي:

Article 28:

7. The King attains his majority upon the completion of eighteen lunar years of his age.

لاحظوا الخطأ الذي جرى بترجمة كلمة سن الرشد، فقد جرت ترجمتها بكلمة majority والتي تعني الأغلبية وليس maturity وهي الترجمة الصحيحة لكلمة سن الرشد.

كما وجدت أن نقابة المهندسين تترجم خطأ قسم "هندسة الحراريات" في هويات الأعضاء وشهاداتهم إلى "Calorie " مع أن المبتدئ في الإنجليزية يعرف أن Calorie معناها "السُعُر الحراري (وهو الطاقة اللازمة لرفع درجة حرارة غرام واحد من الماء درجة مئوية واحدة، جمعها سُعُرات حرارية) أما ترجمة هندسة الحراريات فتعني engineering Thermal

وفي "الأجندة الوطنية" وجدت أنه جرى ترجمة كلمة العالمي في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى international وليس universal وهي الأصح.

وقد قمت شخصيا بتدريس الترجمة الإعلامية لمدة ثلاثة فصول في إحدى الجامعات، من باب الهواية ومحبة وعرفانا بالجميل لعميد الكلية، وكنت اكلِّف الطلبة بترجمة عدة أسطر، وكان من السهولة اكتشاف أنهم يستعينون بالحاج جوجل في الترجمة. وفي إحدى المرات قام أحد الطلبة بترجمة نقيب الصحفيين إلى Captain of journalists أي ترجمها إلى الرتبة العسكرية "نقيب"، كما قام أحدهم بترجمة فقرة ورد فيها ذكر رئيس هيئة الإعلام المرئي والمسموع د. أمجد القاضي فترجم اسم العائلة القاضي إلى judge أي أحد القضاة.

وفي إحدى المرات سمعت شخصا من المصابين بتناذر تضخم الغدد الدرقية (هذا المرض النفسي من اكتشافي وليس المقصود المرض الطبي المعروف) يطلب قطعة breast من الدجاجة (أي الثدي) في أحد المطاعم وهو يقصد قطعة الصدر Chest، أما ما ضحكنا عليه كثيرا فهو زميل عربي لئيم ترجم عبارة body language إلى أحد المشاركين في ورشة عمل في البرتغال، والذي يبدو أنه يسمع هذا المصطلح لأول مرّة في حياته، إلى لغة الجسد وأن المحاضِرة معجبة به عندما طلبت منه أن يستعمل لغة الجسد في عرضه لمحاضرته، وكادت أن تحدث كارثة بسبب تسرُّع أخينا في الرد على التحية بمثلها وبأكبر منها.

العرب اليوم