للاطلاع على محتويات الإعلان أنقر هنا  
صحيفة دولية تهتم باللغة العربية في جميع القارّات
تصدر برعاية المجلس الدولي للغة العربية

  المؤتمر الدولي الحادي عشر للغة العربية           موقع الجمعية الدولية لأقسام العربية           الموقع الجديد الخاص بالمؤتمر الدولي للغة العربية           الباحث العربي: قاموس عربي عربي           راسلنا         
الصفحة السابقة الصفحة الرئيسة

أستاذة لغة عربية ببكين: الصينيون عرفوا نجيب محفوظ من الترجمات الروسية

سارة علي

 سلطت الدكتورة تسو لان فانغ، أستاذ اللغة العربية ببكين، الضوء على تأثير أعمال الأديب العالمي نجيب محفوظ في حياة الصينين، مؤكدة أنهم تعرفوا عليه لأول مرة عام 1956م، من خلال الترجمات الروسية.

جاء ذلك خلال كلمتها في الملتقى الدولي "العلاقات المصرية الصينية عبر العصور"، الذي نظم صباح اليوم الأربعاء، بالمجلس الأعلى للثقافة.
 
وأوضحت أن الأدب الصيني في ذاك الوقت ارتبط بشكل وثيق بنظيره السوفيتي الروسي؛ بهدف التبادل الثقافي داخل المعسكر الاشتراكي.
 
وأضافت "في ذاك الوقت ترجمت جريدة الأدب والفن الصينية -لأول مرة- مقالًا روسيًا عن نجيب محفوظ، باعتباره يمثل نموذجًا لأدب المقاومة ضد الإمبريالية، والاستعمار".
 
وأشارت تسو إلى أن موقف محفوظ السياسي والثوري، الذي ظهر عبر أعماله الأدبية، كانت تتناسب مع السياق الصيني والثقافي في ذاك الوقت.
 
وقالت إنه عقب انتهاج الدولة الصينية سياسة الانفتاح، بدأ المثقفون يتحررون من قيودهم، ويبذلون جهودا مضاعفة؛ لترجمة الأعمال الأدبية|.
 
 وأكدت أنه في مطلع الثمانينيات، ظهرت أول ترجمة لأعمال نجيب محفوظ إلى الصينية مباشرة، واصفة إياه بالكاتب الواقعي الاشتراكي، الذي كشف من خلال مؤلفاته الكثير من المشكلات الاجتماعية.
 

مصر العربية

التعليقات
الأخوة والأخوات

نرحب بالتعليقات التي تناقش وتحلل وتضيف إلى المعلومات المطروحة عن الموضوعات التي يتم عرضها في الصحيفة، ولكن الصحيفة تحمل المشاركين كامل المسؤولية عن ما يقدمونه من أفكار وما يعرضون من معلومات أو نقد بناء عن أي موضوع. وكل ما ينشر لا يعبر عن الصحيفة ولا عن المؤسسات التي تتبع لها بأي شكل من الأشكال. ولا تقبل الألفاظ والكلمات التي تتعرض للأشخاص أو تمس بالقيم والأخلاق والآداب العامة.

الاسم
البلد
البريد الالكتروني
الرمز
اعادة كتابة الرمز
التعليق
 
   
جميع الحقوق محفوظة © 2024
المجلس الدولي للغة العربية