للاطلاع على محتويات الإعلان أنقر هنا  
صحيفة دولية تهتم باللغة العربية في جميع القارّات
تصدر برعاية المجلس الدولي للغة العربية

  دعوة للمشاركة والحضور           المؤتمر الدولي العاشر للغة العربية           موقع الجمعية الدولية لأقسام العربية           الموقع الجديد الخاص بالمؤتمر الدولي للغة العربية           الباحث العربي: قاموس عربي عربي           راسلنا         
الصفحة السابقة الصفحة الرئيسة

تجربتي في الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

أ.د. أحمد مصطفى ابوالخير



في عام 1998 وعلى هامش مؤتمر الدراسات الإسلامية في منطقة الأسيان (منظمة جنوب شرق آسيا) الذي انعقد في حرم جامعة الأمير سنقلة ، في مدينة (فطاني) جنوب تايلاند،في ذياك المؤتمر كنت أتحدث عن عالمية العربية ، بمعنى أنها لغة واسعة الانتشار ، ومؤهلة لانتشار أوسع بأدلة ثمانية كنت أسوقها .

المستشرق الهولندي يوهان (  ) مولمان كان حاضرا مستمعا لما قلت فقال إنه كتب دراسة بعنوان : Arabic in Indonesia نشرت ضمن المجلة الهندية لعلم اللغة التطبيقي التي قدمت إصدارا خاصا من إصداراتها عام 1994 في الحاضرة الهندية (دلهي الجديدة) عام 1994 تحت عنوان:
Arabic outside the Arab world

قرأت مقالة مولمان وجدتها بالغة الأهمية ، لقد تضمنت معلومات مهمة حول العربية في أندونيسيا ، مثل :
-    التأثير الكبير للعربية في اللغة الأندونيسية بدءا من المفردات إلى الجمل والعبارة ، وصل التأثير إلى الصرف والنحو الأندونيسيين ، بل وصل التأثير إلى الألفاظ المفترضة من اللغة الهولندية إلى الأندونيسية ، برغم أن هولندة احتلت الأرخبيل الأندونيسي فقط ، فقط ، لمدة أربعة قرون ، ليس إلا.
-    كتابة الأندونيسية بالحرف العربي مدة طويلة.
-    تأثير العربية تجاوز المجتمعات المسلمة إلى غير المسلمين أيضا.
-    عندما صدر قانون صبغ الكلمات المقترضة إلى الأندونيسية بالصبغة الأندونسية ـ عام1972 ـ استثنيت الألفاظ العربية ، تبقى كما هي.
-    يظهر شغف الأندونيسيين بالعربية وإجلالهم ، فيما يلي :
•    الشعبية الكبيرة للقصائد العربية المغناة ، أو القصائد الأندونيسية التي تحاكي القصائد العربية الشهيرة.
•    في استفتاء أجري ـ عام 1992 ـ تبين أن برامج تعليم العربية في التلفاز الأندونيسي أكثر البرامج شعبية في البلاد ، وقد نصحت المدارس طلابها بمشاهدتها.   
-    من الشائع أن ترى الأندونيسي يلتقط  ورقة عليها كتابة عربية ـ بصرف النظر عن محتواها ـ ليضعها بكل إجلال وتقدير إلى مكان أفضل.

ومن العبارات الرائعة التي قالها يوهان مولمان حول عربية بني يعرب :
إن الأندونيسيين لا يجلون العربية لأنها لغة دينهم فقط ، بل يجلونها بسبب الجمال المتأصل في اللغة العربية ( ).

على أي حال عندما قرأت مثل تيك المعلومات المهمة في بحث مولمان قررت ترجمة البحث ، وفي مرحلة لاحقة أشركت معي الزميل الدكتور أحمد فريد من كلية التربية النوعية بالمنصورة ، وعليه قمنا نحن الاثنين بترجمة بحث مولمان إضافة إلى مقدمة الإصدار التي كتبها محرر الإصدار المستشرق الهولندي كيس فرستيخ.

وهنا نرجع إلى جدلية تناقش هل يترجم المترجم المحترف ، أم المتخصص ؟ المجلة هنا في علم اللغة التطبيقي ، وأنا من المتخصصين فيه ، زميلي الدكتور فريد تخرج في قسم اللغة الإنجليزية بتربية الأزهر ، خلفيته في الإنجليزية قوية جدا ، وذو فهم دقيق للتعبير الإنجليزي فضلا عن خبرتي الواسعة في هذي اللغة.

إذن نحن جمعنا بين المتخصص في اللغة المترجم منها ، وبين المتخصص في العربية وفي علم اللغة ، مادة المجلة وموضوعها.

على أية حال فرغنا من ترجمة بحث مولمان إضافة إلى مقدمة المجلة التي كتبها كيس فيرستيخ ، ثم طبعنا ما ترجمنا 2002.

وأرسلنا إلى مولمان بما صنعنا ، فأرسل الرجل يسأل ما تأثير هذه الترجمة في العالم العربي ؟ إلا أن الله سترنا وجبر كسرنا فإليه أرسلنا بأن بحث (اللغة العربية في أندونيسيا) قدم إلى مؤتمر : (اللغة العربية في التعاون العربي المتكامل) الذي انعقد في بيت العرب (جامعة الدول العربية) أقدم منظمة إقليمية في العالم ، وأقدم منظمة تعتمد على اللغة ـ أي العربية ـ كانت قدوة لمنظمات متكئة على اللغة ، مثل منظمة الدول الناطقة بالفرنسية (الفرانكفونية) ثم الدول الناطقة باللغات الأتراكية والأسبانية والبرتغالية ... الخ.
كما كتبنا لمولمان أن ملخص البحث نشر في صحيفة الأهرام القاهرية ـ أشهر صحيفة في العالم العربي ، كان النشر بتاريخ 14/12/2001 م  ضمن صفحة في الصحيفة المذكورة جاءت بعنوان : مصر ومسئولية الحفاظ على اللغة العربية ونشرها خارج الحدود.

كل هذا أغراني ـ أنا وزميلي ـ على أن نرسل إلى محرر الإصدار المستشرق كيس فيرستيخ ليرسل باقي الإصدار لنترجمه ، وقد وافق الرجل وأرسل ما نريد فبدأنا استكمال الترجمة ، إذ اتضح لنا أن الإصدار به ضربان من البحوث :
1-    بحوث حول العربية في (أندونيسيا ـ إيران ـ فلسطين المحتلة ـ مالطة ـ الولايات المتحدة).
2-    بحوث حول المهاجرين العرب إلى : (البرازيل ـ لندن ـ هولندة ـ ألمانية).

في الضرب الأول كان الغرب يبحث عن سر انتشار العربية ـ خارج الوطن العربي ـ وشدة تأثيرها في اللغات ، وقد أرجعت هذا إلى قدرة على الاتصال ودهس العنصرية ، قدوة العرب في هذا سيد العرب والعجم ، محمد () الذي كان شعاره :

              اللهم أحيني مسكينا وأمتني مسكينا واحشرني في زمرة (  ) المساكن
ليس القصد هنا أن محمدا () يتمنى الفقر أو المسكنة ، إذ إنه خيّر بين أن يكون نبيا ملكا ، كما كان داود وسليمان ـ مثلا ـ وبين أن يكون نبيا عبدا ، فاختار اختيارا أن يكون نبيا عبدا ، بل القصد هنا أن سيد العرب والعجم يتمنى التواضع الشديد ، كما يتواضع المساكين ، إذ التواضع أبرز صفاتهم وأظهرها.

على أية حال سارت عملية الترجمة بالشكل الآتي :
1-    نجلس معا ، يقرأ أحدنا ـ في الغالب زميلي ـ ثم أكتب ما نتفق عليه ، كثيرا ما كنا نتناقش في كل كليمة وجميلة انجليزية ، وترجمتها في العربية حتى نتفق ونتراضى رضاء حقيقيا ونطمئن إلى الفهم الصحيح للنص الذي نقرؤه والترجمة العربية التي نرتضيها.
2-    بعد الاتفاق على النص العربي آخذ هذا النص لدراسته والنظر فيه ، لأقوم بما يلي :
أ - تحديث المعلومات التي جاءت في بعض البحوث لأن الإصدار صدر ـ عام 1994 ـ ونحن نترجم أو ترجمنا ـ 2001 إلى 2008 ـ وعليه كان علينا أو كان عليّ تحديث ما أراه سلف من معلومات ، مثل :

الباحث (بروس آينجهام) : كتب عن الفصحى في إيران مرجعا معلوماته إلى بداية الستينات ـ أيام الحكم البهلوي ـ من القرن الماضي ، يضيف الرجل : (ولا أدري إن كان هذا تغير كثيرا حتى في هذه الأيام) ( ).

والواقع يشير إلى أن أمر العربية تغير كثيرا بعد قيام الثورة الإسلامية (1979م) بدءا من الدستور الإيراني ، ففي المادة السادسة :

بما أن اللغة العربية لغة القرآن والمعارف الإسلامية هي العربية ، وأن الأدب الفارسي ممتزج معها بشكل عام ، لذلك يجب تدريس هذه اللغة بعد المرحلة الابتدائية حتى نهاية المرحلة المتوسطة في جميع الصفوف والحقول الدراسية ( ).

ومن ثم انطلقت العربية في وسائل الإعلام الإيرانية من صحافة وإذاعة وتلفاز وفي الدراما الإيرانية ، ونشر عديد من الكتب والمطبوعات العربية في محاولة لفتح الطريق أمام علاقات عربية إيرانية عملاقة ومعمقة ، ومن رام تفصيلا فإنه يمكنه الرجوع إلى مقدمة ترجمة بحث (آينجهام) ( ).

ب- كنا في عملية الترجمة في طريقنا لفهم النص الإنجليزي نتكئ على خبرتنا في اللغتين ـ الإنجليزية والعربية ـ ثم المعاجم العامة والمتخصصة ودوائر المعارف ، وأحيانا نناقش زملاءنا في قسم اللغة الإنجليزية في تربية دمياط.

لكن وقفت أمامنا بعض المشكلات والمصطلحات ، فكنا نلجأ إلى : العودة للباحث : كاتب البحث الذي نترجمه ، ففي (العربية في مالطة) الذي سطراه (مانويل مفسد وألبرت برج) من معهد علم اللغة  جامعة مالطة ، لقد أرسلنا إلى ألبرت برج رئيس معهد علم اللغة في تيكا الجامعة نسأله عن معنى كلمتين ، هما :
الأولى : Cantilena : وقد أفاد الرجل بأن هذي كلمة إيطالية معناها (قصيدة غنائية) مؤلفها (بيتر كاارو) ت 1485م ، هي أقدم نص من المالطية القديمة اكتشف حتى الآن ، وقد كتب هذا النص بحرف لاتيني ، ليس بالحرف العربي.

الثانية : Propuguaculum هذا عنوان كتاب باللغة اللاتينية ، ألفه ألماني زار مالطة عقيب حصار العثمانيين لليونان عام 1565م مشيرا إلى أن الجزر المالطية صمدت أمام القوة العثمانية المتفوقة الكاسحة ، ومعنى هذا العنوان السابق (حصن أوربة).

بل إن عبارة غامضة في بحث (العربية في مالطية) سألنا عنها (ألبرت برج) هذي الفقرة هي : (الصيغ العشر لأفعال المالطية تناظر العشر صيغ الأولى في العربية الفصحى برغم غياب الصيغة العربية الرابعة من المالطية).

وقد رأيت أن العبارة غامضة فأرسلت للبرفيسور ألبرت برج الذي فسرها لنا فيما يلي : (إن الصيغ المشتقة للأفعال العربية أعيد بناؤها بشكل واضح في المالطية ، فالصيغة العربية الخامسة لوزن أفعل ليست معروفة في المالطية ، لقد قامت بوظيفتها صيغة فعّل بتضعيف العين ( )).

بطبيعة الحال كنا نراسل ألبرت برج باللغة الإنجليزية ، وكتب لنا بذات اللغة ، وما سبق ترجمة عربية لما كتب لنا.

وقد طلب مني دعوة لزيارة مصر ، وبالفعل زار بلدنا ـ عام 2007 ـ فقابلته بوفد من الجمعيات الراعية للغة العربية ، أو ما يسمى بكتيبة الدفاع عن العربية في مصر ، حيث قضينا معه أحد أيام رمضان في حي السيدة زينب ، عقيلة بني هاشم ـ رضي الله تعالى عنها ـ فتناول معنا طعام الإفطار الرمضاني .

بروفيسور برج ذو ملامح عربية واضحة ، فقد قلت له : (ملامحك عربية تماما) فقال لي : وأنت ملامحك ،أوربية تماما ،الرجل كان يسكن في شارع في فاليتا حاضرة مالطة اسمه (الطريق الجديدة) سمى هذا الشارع في بيروت ، نفس الاسم ونفس النطق، الرجل كان يتحدث معنا بالإنجليزية والفرنسية ، سيما الأخيرة ، ذكر لنا أنه تبنى طفلين من أمريكا اللاتينية.

طلب مني بيانات المجلة الهندية لعلم اللغة التطبيقي التي نشر فيها بحثه ، فقلت له عندي صورة من المجلة !! فعجب من أين حصلت عليها ؟ فقلت له من محررها كيس فيرستيخ ، فسألني متعجبا : أو تعرف كيس فيرستيخ !! نعم ، وقابلته في الجامعة الأمريكية بالقاهرة 2002م ، وتحدثت معه بالعربية ، وأعطيته بعض المترجمات التي سُر بها.

على أية حال كتبنا خبرا عن زيارة ألبرت برج إلى مصر في صحيفة الوفد المصرية ، ثم أعطيناه قصاصة بالخبر.

جـ ـ رجعنا إلى الإنترنت ، سيما في :
العربية بين اليهود : والعبرية بين العرب ( ) ... وجدنا كلمتين ، هما :
1-    Yishuv.
2-    Ulpanim.

ومن خلال خبرتي في العبرية ـ التي درستها في كلية دار العلوم 3 سنوات ـ أحسست أنها عبرية ، وهو ما اتضح لنا جليا جليا فيما بعد.

لقد رجعنا إلى الشبكة الدولية فاتضح لنا أن كلمة Yishuv (يشوف) معناها (الاستيطان) وهي مقسمة إلى قسمين :
-    old yishuv : إقامة اليهود في فلسطين قبل ظهور المشروع الصهيوني.
-    new yishuv : إقامة اليهود ـ أو الجالية اليهودية ـ في فلسطين بعد عام 1880م.

عرفنا معلومات كثيرة عن كلمة (يشوف) والتي رأيناها تكتب بالعربية أيضا ، وهذا دأب اليهود دوما في أي بلد ، كتابة لغتهم ـ أو شيء منها ـ بطريقة الكتابة السائدة في هذا البلد ، ففي أقطار العرب يكتبون لغتهم ـ أو بعضها بالحرف العربي ، ولذا قال رسول الله () لزيد بن ثابت : (تعلم لي كتاب يهود) أي كتابة اليهود العبرية ، وهكذا فعل القوم في أوربة وروسيا وأكرانيا ، فضلا عن العالم العربي  وهو ما ثبت جليا في وثائق الجنيزة.

بطبيعة الحال لم نكتف بما وجدناه في المواقع الإلكترونية ، بل رجعنا إلى المعاجم العبرية ، وإلى مسرد بعنوان :
Jewish virtual library glossary

هذا المسرد بدأ من A إلى Z ، فيه ألفاظ عبرية مكتوبة بالحرف الإنجليزي ، كما يتضمن بعض الألفاظ الإنجليزية التي يعطيها اليهود معنى مختلفا عن معناها المعتاد في الإنجليزية.

أما الكلمة الثانية Ulpan وجمعها Ulpanim ، ألفاظ عبرية صريحة ، وتعنى المدارس التي يتعلم فيها المهاجرون اللغة العبرية بشكل مكثف في حين وجدنا Ulpanit تشير إلى ذات المدارس إذا علمت العبرية بشكل غير مكثف.

وقد جمعت معلومات مهمة جدا عن هذا النوع من المدارس ، لعل الباحثين العرب يستفيدون منها تربويا ، أو في مجال تعليم العربية لغير العرب.

الجالية المغربية في هولندة : دراسة اجتماعية لغوية ( ) ، وجدنا كلمة urbans فهمنا من النص أن المعنى (أهل أربا) وفهمنا أن urba جزيرة في البحر ، ولكن في أي مكان ، وفي أي بحر أو محيط ؟

اتضح لنا أن هولندة ذات المساحة التي لا تتعدى 40 ألف كيلو متر مربع لها أملاك ومستعمرات في البحر الكاريبي (القريبي) منها هذي الجزيرة urba ، بل حصلنا على معلومات مهمة خصبة عن هذي الأملاك الهولندية التي تصل إلى مليون ونصف مليون كيلو متر مربع ، بل معلومات عن لغات هذي الجزر ونماذج من هذي اللغات وترجمات لها ... الخ يمكن الرجوع إليها في مقدمة الترجمة ، بل جئنا بخرايط لهذي الجزر، وكان هذا دأبنا في كل ترجمة أن نضع خرايط للأماكن والبلدان التي نتحدث عنها ، بل في كل دراسة نقدمها.

د ـ وفي بعض الأحيان كنا نسأل زملاءنا عن بعض الأماكن في بلادهم ، ومعلومات عنها ، مثال ؟.
      الزميل الدكتور مصطفى العمراني من جامعة سيدي محمد بن عبد الله في فاس سألناه عن (  ) :
-    Tamazigt.
-    Taslehit.
وكيف تكتبان بالعربية ؟
وقد تكرم سيادته فأفادني بما يلي :
-    تشلحيت : هي منطقة في جنوب المغرب ، من أهم مدنها : ( تزنيت وأغادير) على ساحل الأطلنطي جنوب غرب البلاد.
-    تمازيغت : لغة تمازيغت في الأطلس المتوسط ، ومن أهم مدن المنطقة (خنيفرة) والتي تقع إلى الشرق من الدار البيضاء المشاطئة للمحيط الأطلسي ...

وقد رجعنا إلى بعض الخرايط والأطالس للتأكد مما سبق ، وإضافة مزيد من المعلومات ( ).

هـ  ـ وفي بعض الأحيان ما وجدنا إلا المعاجم المتخصصة نلجأ إليها ونركن لمزيد معلومات عن الكليمة :
اللهجة المغربية : في هولندة ، الاكتساب والفقدان (  ) : وجدنا Sandhi (  ) ومعناها الصهر ، لقد رجعنا إلى معجم المصطلحات اللغوية للدكتور رمزي منير البعلبكي أستاذ اللغة العربية بالجامعة الأمريكية في بيروت الشامخة الأبية فأعطانا معلومات وافية ثرية حول الصهر اللغوي ، أو الصهر في اللغة ، فالصهر للمعادن تحويلها بالنار أو غيرها إلى حالة سائلة يسهل تشكيلها ، وصيها في قوالب وأحجام مختلفة ، وقد انتقلت دلالة الكلمة من الكيمياء والمعادن إلى اللغة ، كيف ؟

كل صوت أو مقطع أو كلمة إن نطق وحده أو وحدها دون اتصال بسابق أو لاحق ، فلا صهر هنا ، أما إذا تجاورت الأصوات والمقاطع والكليمات فإنها تؤثر في بعضها أو بمعنى آخر تنصهر في بعضها في عبارة (وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ) ألف الوصل لم تنطق لأنها جاءت في درج الكلمة ، لكنها تظهر حتما في أوله (ادعوني ...).

في (أنبئهم) تحولت النون إلى ميم بسبب مجاورة الباء ، وكذا في :
-    (من ربهم) إدغام النون في الراء.
-    (مسرعا جاء ـ جاء مسرعا) في الجملة الأولى (مسرعا) تنتهي بفتحة قصير ونون تنوين ، أما الأخيرة فقد جاء موقوفا عليها ، ولذا انتهت بألف مد أو فتحة طويلة.

وهكذا قدم الدكتور منير البعلبكي وصفا جيدا معمقا لظاهرة الظهر اللغوي مطبقا على أمثلة من الإنجليزية ، وقد حاولت التطبيق على أمثلة عربية فكانت دراسة مركزة حول الصهر في لغيتنا العربية،  وقد أرسلنا إلى الدكتور رمزى نسأله عن أصل كلمة Sandhi فأفادنا بأنها من أصل سنسكريتى ، هندي قديم ، ثم أفادنا صديقى المترجم مظهر رشاد- رحمه الله- بأن هذه الكلمية من أصل هندى قديم ، وأنه قرأ هذا فى معجم وبستر .

والشيء بالشيء يذكر فلا يعاب من أحد ولا أبدا ينكر ، فقد قدمت دراسة شيقة عن الحركات العربية في اللهجات العربية القديمة ، وهو ما ظهر جليا في القرآن الكريم يمكن أن يرجع إليها القارئ  إن أراد أو رام مزيد تفاصيل.

هذي هي مجمل الصعوبات في تجربة الترجمة التي أنجزتها مع زميلي الكريم الدكتور أحمد فريد لهذي الترجمات التي أصدرناها على التوالي :
1-    اللغة العربية في أندونيسيا : يوهان مولمان ، جامعة ليدن في هولندة عام نشر الترجمة 2002.
2-    العربية بين اليهود والعبرية بين العرب في فلسطين المحتلة : نفتالي كمبرج من جامعة تل أبيب  ورفائيل تلمون من جامعة حيفا ، نشرت المترجمة 2002م.
3-    اللغة العربية في إيران : بروس آينجهام ، جامعة لندن ، 2003م.
4-    العربية في مالطة : مانويل مفسد ، وألبرت برج ، معهد علم اللغة ، جامعة مالطة 2004م.
5-    العربية في الولايات المتحدة الأمريكية : مهدي العش ، جامعة أوهايو ، الولايات المتحدة 2005.
6-    لغة المهاجرين اللبنانيين في البرازيل ، دراسة معجمية : نيوزا نايف نبهان ، 2006م.
7-    التفاعل اللهجي ، أمثلة من كلام ثلاث جاليات عربية في المملكة المتحدة فريدة أبو حيدر ، 2007م.
8-    اللهجة المغربية في هولندة ، الاكتساب والفقدان : عبد الرحمن العيساني وكيس دي بوت ، جامعة نيمخن ، هولندة ، نشرت الترجمة 2007م.
9-    الجالية المغربية في هولندة، دراسة اجتماعية لغوية : جوس أكسترا وجان جاب دي ، جامعة بلبرج ، هولندة ، 2008م.
10-    المهاجرون من الأقطار العربية إلى ألمانيا ، الوضع اللغوي وتعليم لغة الأم : أولريخ محلم ، برلين ، نشرت الترجمة 2008م .
وهكذا استمر عملنا قرابة عشر سنين عددا ودأبا ، من عام 2000 إلى 2008 ، حتى تم لنا ترجمة الإصدار كاملا من الإنجليزية إلى اللغية ـ تصغير لغة ـ العربية ، كل مترجمة بمقدمتها كانت تستغرق منا عملا دأبا من سنة إلى سنة ونصفها تقريبا.

جدير ذكره :
1-    في مترجمة اللغة العربية أندونيسيا ترجمنا معها وفي مقدمتها مقدمة محرر العدد المستشرق الهولندي كيس فيرستيخ الذي تكرم علينا بإرسال صورة من العدد كاملا.
كيس فيرستيخ والذي التقيناه بالقاهرة عام 2002 ـ قدم للعربية كتابه المترجم من الإنجليزية إلى العربية والذي نشر في الحاضرة العامرة القاهرة في العام التالي ، عام 2003م ، بعنوان ( ) :
اللغة العربية : تاريخها و مستوياتها وتأثيرها

في هذا الكتاب الذي وقعت ترجمته العربية فيما يزيد عن ثلاثمائة صفحة قدم المؤلف صورة دقيقة عميقة ومركزة للعربية في ماضيها وفي حاضرها داخل وطن العرب وخارجه ، قل أن نجد لها نظيرا فى الكاتبات العربية

أما مقدمة العدد الذي ترجمناه فمما جاء فيها مما سطره فيها فيرستيخ (  ) :

لقد تصور القائمون على المجلة أن من الممكن تغطية كل جوانب الموضوع في هذا العدد الخاص ، لكن سرعان ما اتضح أن كل بحوث العدد تمثل في الحقيقة جزءا صغيرا من هذا المجال الرحيب.

2-    وفي بحث الدكتورة (نيوزا نبهان) والذي نشرناه ضمن كتابنا : (أمريكا اللاتينية والبرازيل ، بحوث في اللسان والمكان وتاريخ الإنسان) هذا البحث تضمن أمثلة للتداخل بين اللهجة اللبنانية وبين اللغة البرازيلية (البرتغالية) تيك الأمثلة مكنتنا من إجراء نظرات تقابلية بين العربية وبين البرتغالية ، كان منها :

في البرتغالية يمكن البدء بالساكن ، أو بمعنى آخر البدء بصامتين متجاورين ، لكن هذا مالا يصح في العربية ، في كلمة blusa البرتغالية ، وبسبب هذا الحظر فإن اللبنانيين في البرازيل يحشرون حركة قصيرة بين الصامتين في الكلمة السابقة لتصبح buluza بدلا من blusa  ، نذكر أن الفصحى العربية تحل مشكلة البدء بالساكن بألف الوصل ، كما في (استمر) بدل stamarra.

وهكذا خرج عملنا الذي عكفنا عليه قرابة عشر سنين دأبا دأبا ، خرج في حلة قشيبة مشرقة ، ناهيك عن أسلوب عربي راق ورائق ورصين ورشيق ، نسأل الله أن يفيد هذا العمل أمتنا وقراء العربية وفرسانها ، وأن يكون في ميزان حسناتنا يوم لا ينفع مال ولا ينون.

لكن الأمل يحدونا أن نجد مؤسسة أو جامعة مصرية أو عربية تقوم بطباعة النسخة العربية للمجلة التي ترجمناها ، ونحن على استعداد تام مع أية جهة تستجيب لرغبتنا في صدور الترجمة العربية للإصدار الذي دار حول العربية خارج العالم العربي.


التعليقات
الأخوة والأخوات

نرحب بالتعليقات التي تناقش وتحلل وتضيف إلى المعلومات المطروحة عن الموضوعات التي يتم عرضها في الصحيفة، ولكن الصحيفة تحمل المشاركين كامل المسؤولية عن ما يقدمونه من أفكار وما يعرضون من معلومات أو نقد بناء عن أي موضوع. وكل ما ينشر لا يعبر عن الصحيفة ولا عن المؤسسات التي تتبع لها بأي شكل من الأشكال. ولا تقبل الألفاظ والكلمات التي تتعرض للأشخاص أو تمس بالقيم والأخلاق والآداب العامة.

الاسم
البلد
البريد الالكتروني
الرمز
اعادة كتابة الرمز
التعليق
 
   
جميع الحقوق محفوظة © 2024
المجلس الدولي للغة العربية